< Salomos Ordsprog 31 >
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!