< Salomos Ordsprog 31 >
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.