< Salomos Ordsprog 30 >

1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol h7585)
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.

< Salomos Ordsprog 30 >