< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.