< Salomos Ordsprog 30 >

1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Salomos Ordsprog 30 >