< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.