< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.