< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.