< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.