< Salomos Ordsprog 30 >

1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Salomos Ordsprog 30 >