< Salomos Ordsprog 30 >

1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Salomos Ordsprog 30 >