< Salomos Ordsprog 30 >
1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.