< Salomos Ordsprog 30 >

1 Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Salomos Ordsprog 30 >