< Salomos Ordsprog 3 >
1 Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
Ndodana yami, ungakhohlwa imfundiso yami, kodwa ugcine imilayo yami enhliziyweni yakho,
2 For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
ngoba izakwandisa impilo yakho okweminyaka eminengi, ikuphe ukuthula.
3 Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
Akungasuki kuwe loba nini uthando lokuthembeka; kubophele entanyeni yakho, ukubhale egwalibeni lenhliziyo yakho.
4 Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
Ngalokho uzathandeka uzuze ibizo elihle emehlweni kaNkulunkulu laphambi kwabantu.
5 Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
Themba kuThixo ngenhliziyo yakho yonke, ungathembi ekuzwisiseni kwakho;
6 Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
mvume kuzozonke izindlela zakho, yena uzaqondisa zonke izindlela zakho.
7 Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
Ungazenzi ohlakaniphileyo ngokubona kwakho; yesaba uThixo uxwaye okubi.
8 Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
Lokho kuzawuphilisa umzimba wakho kuwaqinise lamathambo akho.
9 Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
Dumisa uThixo ngenotho yakho; ngezithelo zakho zokuqala zonke;
10 Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
ngalokho iziphala zakho zizagcwala ziphuphume, lezimbiza zakho zewayini zize zichitheke ngewayini elitsha.
11 Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kukaThixo njalo ungacaphukeli ukukhuza kwakhe,
12 For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, njengoyise elaya indodana yakhe ayithandayo.
13 Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
Ubusisiwe umuntu ozuza ukuhlakanipha, umuntu ozuza ukuqedisisa,
14 For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
ngoba khona kulenzuzo eyedlula isiliva lenzuzo eyedlula igolide.
15 Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
Kuligugu elidlula amarubhi; kakukho okuloyisayo okungalinganiswa lakho.
16 Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
Impilo ende isesandleni sakho sokunene; kwesokhohlo kulenotho lodumo.
17 Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
Izindlela zakhe zilokuthokoza, lemikhondo yakhe ilokuthula.
18 Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
Kuyisihlahla sokuphila kulabo abakwamukelayo; labo abakuphathayo bazabusiswa.
19 Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
Ngokuhlakanipha uThixo wabeka izisekelo zomhlaba, ngokuqedisisa wamisa izulu endaweni yalo;
20 Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
ngolwazi lwakhe inlwandle zehlukaniswa, lamayezi athontisa amazolo.
21 Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
Ndodana yami, gogosa ingqondo ehlela ngolwazi, ungayekeli kukucatshele;
22 So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
kuzakuba yikuphila kuwe, kube ngumceciso omuhle entanyeni yakho.
23 Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
Lapho-ke uzahamba ngendlela evikelweyo unyawo lwakho lungakhubeki;
24 Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
nxa ulala kawuyikwesaba; uzalala ubuthongo obumnandi.
25 Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
Ungabi lovalo nxa ujunywa ngumonakalo kumbe yikubhidlika lokho okwehlela ababi,
26 For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
ngoba uThixo uzakuba lithemba lakho avikele unyawo lwakho emjibileni.
27 Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
Ungaze wala ukusiza labo abadinga uncedo, wena ulakho ongabasiza ngakho.
28 Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
Ungabokuthi kumakhelwane wakho: “Ubobuya kwesinye isikhathi; ngizakunika kusasa” wena ulalo lololutho.
29 Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ohlezi lawe ekwethemba.
30 Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
Ungaxabani lomuntu kungelasizatho yena engakonelanga ngalutho.
31 Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
Ungamhawukeli umuntu othanda ukulwa loba nje ufise lakuphi ukwenza kwakhe,
32 For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
ngoba uThixo uyamenyanya umuntu oxhwalileyo kodwa oqotho umbeka ekhwapheni lakhe.
33 Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
Isiqalekiso sikaThixo sehlela endlini yababi, kodwa uyayibusisa indlu yabalungileyo.
34 Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
Uyabahleka usulu abayizideleli ezizithembayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.
35 Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.
Abahlakaniphileyo baphiwa udumo kodwa abayiziwula ubathela ihlazo.