< Salomos Ordsprog 3 >
1 Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.