< Salomos Ordsprog 3 >
1 Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
2 For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
gama za su ƙara maka tsawon rai da shekaru masu yawa su kuma kawo maka wadata.
3 Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
Kada ka bar ƙauna da aminci su rabu da kai; ka ɗaura su kewaye da wuyanka, ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
5 Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
Ka dogara ga Ubangiji da dukan zuciyarka kada kuma ka dangana ga ganewarka;
6 Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
cikin dukan hanyoyinka ka amince da shi, zai kuwa sa hanyoyinka su miƙe.
7 Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
Kada ka zama mai hikima a ganinka; ka ji tsoron Ubangiji ka kuma guji mugunta.
8 Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
Wannan zai ba wa jikinka lafiya yă kuma adana ƙasusuwanka.
9 Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
Ka girmama Ubangiji da dukan dukiyarka, ta wurin miƙa masa nunan fari na dukan amfanin gonarka;
10 Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
11 Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
12 For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
13 Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
14 For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
gama ta fi azurfa riba tana kuma da amfani fiye da zinariya.
15 Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
16 Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
Tsawon rai yana a cikin hannunta na dama; a hannunta na hagu kuwa akwai arziki da bangirma.
17 Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
Hanyoyinta hanyoyi ne masu daɗi, dukan hanyoyinta kuma salama ne.
18 Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
Ita itacen rai ne ga waɗanda suka rungume ta; waɗanda suke riƙe da ta za su zama masu albarka.
19 Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
Ta wurin hikima Ubangiji ya kafa harsashin duniya, ta wurin fahimi ya shirya sammai inda suke;
20 Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
21 Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
22 So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
za su zama rai a gare ka, abin adon da zai gyara wuyanka.
23 Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
Sa’an nan za ka bi hanyarka lafiya, ƙafarka kuwa ba zai yi tuntuɓe ba;
24 Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
25 Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
26 For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
gama Ubangiji zai zama ƙarfin halinka zai kuwa kiyaye ƙafarka daga fāɗawa a tarko.
27 Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
28 Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
Kada ka ce wa maƙwabcinka “Ka yă dakata sai gobe,” idan kana iya taimakonsa yanzu.
29 Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
Kada ka shirya kome da zai cuci maƙwabcinka, wanda yake zama da aminci kusa da kai.
30 Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
Kada ka zargi mutum ba dalili, sa’ad da bai yi laifi ba.
31 Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
Kada ka ji kishin mai tā-da-na-zaune-tsaye ko ka yi sha’awar aikata ayyukansu.
32 For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
Gama Ubangiji yana ƙyama mai aikata mugunta amma yakan rungumi adalin da ya amince da shi.
33 Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
La’anar Ubangiji tana a gidan mugaye, amma yakan albarkaci gidan adali.
34 Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
35 Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.
Masu hikima sukan sami kyakkyawan suna, amma wawaye sukan ƙara wa kansu shan kunya.