< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.

< Salomos Ordsprog 27 >