< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.

< Salomos Ordsprog 27 >