< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.

< Salomos Ordsprog 27 >