< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< Salomos Ordsprog 27 >