< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Salomos Ordsprog 27 >