< Salomos Ordsprog 27 >
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol )
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol )
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.