< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.

< Salomos Ordsprog 27 >