< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

< Salomos Ordsprog 27 >