< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Salomos Ordsprog 27 >