< Salomos Ordsprog 27 >

1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.

< Salomos Ordsprog 27 >