< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.