< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.