< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.

< Salomos Ordsprog 26 >