< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.