< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Ndenge mvula ya pembe elimwaka na tango ya molunge, mpe mvula enokaka te na tango ya elanga, ndenge wana mpe lokumu oyo bapesi na zoba ekowumela na ye te.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Ndenge ndeke ya moke oyo babengaka mwano ekendaka bipai na bipai to mbilambila epumbwaka-pumbwaka, ndenge wana mpe elakeli mabe ezwaka te moto oyo asali na ye mabe te.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Kozongisela zoba te kolanda bozoba na ye, noki te okokokana na ye.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Eleki malamu kotia elikya na zoba, na esika ete otia elikya na moto oyo amimonaka moto ya bwanya na miso na ye moko.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Moto ya goyigoyi amimonaka ete azali na bwanya koleka bato sambo ya mayele.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Moto oyo akotaka makambo oyo etali ye te azali lokola moto oyo akangi mbwa na matoyi.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Lolemo ya lokuta eyinaka bato oyo ezokisi, mpe maloba ya sukali ememaka libebi.