< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.