< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Salomos Ordsprog 26 >