< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Salomos Ordsprog 26 >