< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.