< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.