< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.