< Salomos Ordsprog 25 >

1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Töwende bayan qilinidighanlirimu Sulaymanning pend-nesihetliri; bularni Yehudaning padishahi Hezekiyaning ordisidikiler köchürüp xatiriligen: —
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
Perwerdigarning ulughluqi — Özining qilghan ishini ashkarilimighinida; Padishahlarning ulughluqi — bir ishning sirini yésheliginide.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Ershning égizlikini, Zéminning chongqurluqini, We padishahlarning könglidikini mölcherlep bilgili bolmas.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Awwal kümüshning poqi ayrilip tawlansa, Andin zerger nepis bir qacha yasap chiqar.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Awwal padishahning aldidiki rezil xizmetkarliri qoghliwétilse, Andin uning texti adalet üstige qurular.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Padishahning aldida özüngni hemmining aldi qilip körsetme, [Uning aldidiki] erbablarning ornida turuwalma;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Ornungni özüngdin yuqiri janabqa bérip, uning aldida pegahqa chüshürülginingdin köre, Özgilerning séni törge teklip qilghini yaxshidur.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Aldirap dewagha barmighin, Mubada bérip, yéqining [üstün chiqip] séni let qilsa, qandaq qilisen?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Yéqining bilen munazirileshseng, Bashqilarning sirini achma.
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
Bolmisa, buni bilgüchiler séni eyibleydu, Sésiq namdin qutulalmaysen.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Waqti-jayida qilin’ghan söz, Kümüsh ramkilargha tizilghan altun almilardur.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
[Qulaqqa] altun halqa, nepis altundin yasalghan zinnet buyumi yarashqandek, Aqilanining agahlandurushi köngül qoyghanning quliqigha yarishar.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Xuddi orma waqtidiki tomuzda [ichken] qar süyidek, Ishenchlik elchi özini ewetküchilerge shundaq bolar; U xojayinlirining köksi-qarnini yashartar.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Yamghuri yoq bulut-shamal, Yalghan sowghatni wede qilip maxtan’ghuchigha oxshashtur.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Uzun’ghiche sewr-taqet qilinsa, hökümdarmu qayil qilinar, Yumshaq til söngeklerdinmu öter.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Sen hesel tépiwaldingmu? Uni peqet toyghuchila ye, Köp yéseng yanduruwétisen.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Qoshnangning bosughisigha az desse, Ular sendin toyup, öch bolup qalmisun.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Yalghan guwahliq bilen yéqinigha qara chaplighuchi, Xuddi gürze, qilich we ötkür oqqa oxshashtur.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Sunuq chish bilen chaynash, Tokur put [bilen méngish], Külpet künide wapasiz kishige ümid baghlighandektur.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Qish künide kishilerning kiyimini salduruwétish, Yaki suda üstige achchiq su quyush, Qayghuluq kishining aldida naxsha éytqandektur.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Düshminingning qorsiqi ach bolsa, Nan ber; Ussighan bolsa su ber;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
Shundaq qilsang, béshigha kömür choghini toplap salghan bolisen, We Perwerdigar bu ishni sanga yanduridu.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Shimal tereptin chiqqan shamal qattiq yamghur élip kelgendek, Chéqimchi shum chirayni keltürer.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip-qopqan yaxshi.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Ussap ketken kishige muzdek su bérilgendek, Yiraq yurttin kelgen xush xewermu ene shundaq bolar.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Pétiqdilip süyi léyip ketken bulaq, Süyi bulghiwétilgen quduq, Rezillerge yol qoyghan heqqaniy ademge oxshashtur.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Heselni heddidin ziyade yéyish yaxshi bolmas; Biraq ulughluqni izdeshning özi ulugh ishtur.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Özini tutalmaydighan kishi, Weyran bolghan, sépilsiz qalghan sheherge oxshaydu.

< Salomos Ordsprog 25 >