< Salomos Ordsprog 25 >

1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Salomos Ordsprog 25 >