< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.