< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.