< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.