< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.