< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.