< Salomos Ordsprog 25 >
1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.