< Salomos Ordsprog 25 >

1 Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.

< Salomos Ordsprog 25 >