< Salomos Ordsprog 24 >

1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.

< Salomos Ordsprog 24 >