< Salomos Ordsprog 24 >
1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Ungabahawukeli abantu abaxhwalileyo, ungafisi ubungane labo;
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
ngoba ezingqondweni zabo bahlose udlakela, lezindebe zabo zikhuluma ngokuvusa umsindo.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
Indlu yakhiwa ngokuhlakanipha, imiswe ngokuzwisisa;
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
amakamelo ayo agcwaliswe ngolwazi, agcwaliswe ngemiceciso yakude eligugu.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla amakhulu, njalo umuntu ololwazi uyandisa amandla;
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
ukuthi unqobe empini kufunakala izeluleko, lokunqoba kudinga abeluleki abanengi.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
Ukuhlakanipha kuphakeme kakhulu koyisiwula; enkundleni kalalutho angalukhuluma.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Lowo oceba ububi uzakwaziwa njengomacebomabi.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Amacebo obuwula ayisono, njalo abantu bayasizonda isideleli.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Nxa uthikaza ngezikhathi zenhlupheko, mancinyane kanganani amandla akho!
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Bahlangule labo abaholelwa ekufeni; banqande labo abadayizela besiya ekubulaweni.
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Nxa usithi, “Angithi besingazi lutho ngalokhu,” kambe lowo ohlola inhliziyo kakuboni lokho na? Kakwazi lokho yini onguye olinda ukuphila kwakho na? Akayikuvuza ubani lobani ngakwenzileyo na?
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Dlana uluju ndodana yami, ngoba lulungile; uluju olujuluka ekhekhebeni lumnandi luyanambitheka.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Yazi njalo ukuthi ukuhlakanipha kumnandi emphefumulweni wakho, aluba ukuzuza ikusasa lakho lilethemba elihle, njalo ithemba lakho aliyikudaniswa.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Ungacathameli indlu yomuntu olungileyo njengesigebenga, ungawuhlaseli umuzi wakhe;
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
ngoba loba angaze awe kasikhombisa umuntu olungileyo uyavuka futhi, kodwa ababi babhazalaliswa yizinhlupheko.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Ungathatshiswa yikuwa kwesitha sakho; nxa sikhubeka ungavumeli inhliziyo yakho ithokoze,
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
ngoba uThixo uzakubona lokho asole abesepholisa ulaka lwakhe kuso isitha.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Ungazikhathazi ngenxa yabantu ababi loba ubahawukele abaxhwalileyo,
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
ngoba umuntu omubi akalalo ithemba lakusasa, njalo isibane sezixhwali sizacinywa.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Yesaba uThixo lombusi, ndodana yami, ungangenelani labahlamuki,
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
ngoba laba bobabili bazakwehlisa ulaka lubabhubhise, ngoba phela ngubani kambe okwaziyo ukubhubhisa abangakwehlisa?
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
La ngamanye amazwi ezihlakaniphi: Ukwahlulela ngobandlululo kakulunganga:
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Loba ngubani othi kolecala, “Umsulwa,” abantu bonke bazamqalekisa lezizwe zonke zizamhlamukela.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
Kodwa kuzabalungela labo abamlahlayo olecala, lezibusiso ezinengi zizabehlela.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
Impendulo eqotho injengokwangiwa ezindebeni.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Qeda umsebenzi wakho waphandle ulungise lamasimu akho; kuthi-ke usuqedile wakhe indlu yakho.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Ungafakazi ngokubethela umakhelwane kungelamlandu, kumbe usebenzise izindebe zakho ukhohlisa.
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Ungabokuthi, “Ngizakwenza kuye njengoba enze kimi; ngizahlawulisa ngalokho angenze khona.”
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
Ngedlula ensimini yevilavoxo, ngedlula esivinini somuntu ongelangqondo;
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
ameva ayesekhula indawo yonke, indawo yonke isithe phethu ukhula, lomduli wamatshe usudilikile.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
Ngakunanzelela konke engangikubona ngafunda isifundo kulokho engakubonayo:
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.