< Salomos Ordsprog 24 >

1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Kolulaka te bato oyo basalaka mabe mpe kolukaka te kozala elongo na bango,
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
pamba te mitema na bango ekanisaka kaka kosala mabe, mpe bibebu na bango eyeisaka kaka mobulu soki elobi.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
Ndako etongamaka na nzela ya bwanya, mpe elendisamaka na nzela ya mayele.
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
Bashambre ekotondisama na biloko nyonso ya talo mpe ya kitoko na nzela ya boyebi.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Moto ya bwanya atondi na nguya, moto oyo azalaka na boyebi alendisaka nguya na ye.
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
Pamba te kolonga na etumba esengaka bwanya, mpe lobiko ezalaka kati na motango ebele ya bapesi toli.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
Bwanya ezalaka likolo mingi mpo na zoba, yango wana azalaka te na likambo ya koloba kati na mayangani oyo esalemaka pembeni ya ekuke.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Moto oyo asalaka mabongisi ya kosala mabe akokende sango lokola moteki baninga.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Mabongisi ya bozoba ezali masumu, mpe bato bayinaka motioli.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Soki omilembisi na mokolo ya pasi, makasi na yo ekozala pamba.
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Kangola bato oyo bazali komema bango na kufa, mpe bikisa bato oyo bazali kokende na kufa lokola bato oyo balangwe masanga.
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Soki olobi: « Tala, toyebaki likambo moko te kati na makambo oyo nyonso; » boni, Ye oyo amekaka mitema asosolaka yango te? Ye oyo abatelaka molimo na yo ayebaka yango te? Afutaka te moto na moto kolanda misala na ye?
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Mwana na ngai, lia mafuta ya nzoyi, pamba te ezalaka kitoko! Mwa ndambo ya mafuta ya nzoyi ekozala elengi na lolemo na yo.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Yeba lisusu ete bwanya ezali elengi mpo na molimo na yo; soki ozwi yango, yeba ete lobi na yo ekozala malamu, mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Yo moto mabe, komeka te kotia mitambo kati na ndako ya moto ya sembo, mpe komeka te kopanza yango,
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
pamba te ata soki moto ya sembo akweyi mbala sambo, akotelema kaka; nzokande pasi ekweyisaka moto mabe.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Soki monguna na yo akweyi, kosepela te; mpe soki apengwi, tika ete motema na yo esepela te;
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
noki te Yawe akomona, akosepela te mpe akokitisela yo kanda na Ye.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Kosilika te likolo ya bato oyo basalaka mabe, kolula te bato mabe;
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
pamba te lobi ya malamu ekozala te mpo na moto oyo asalaka mabe, mpe mwinda ya bato mabe ekokufa.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Mwana na ngai, tosaka Yawe mpe mokonzi, kosanganaka te na batomboki,
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
pamba te bango mibale bakoki kotindela batomboki pasi na pwasa. Bongo, nani ayebi pasi oyo bakoki kotinda?
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Makambo oyo mpe ezali toli ya bato ya bwanya: Kopona bilongi, kati na kosambisa, ezali malamu te.
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Moto oyo alobaka na moto mabe: « Ozali moto ya sembo, » bato bakolakela ye mabe, mpe bikolo ekotombokela ye.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
Kasi bato oyo bapamelaka moto mabe bakozala malamu mpe lipamboli ekozala likolo na bango.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
Eyano ya solo ezali lokola beze ya bibebu.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Bongisa libanda ya mosala na yo, bongisa bilanga na yo, bongo na sima, tonga ndako na yo.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Kotatola na pamba te mpo na kosala moninga na yo mabe; mpo na nini olingi kosalela bibebu na yo na lokuta?
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Kolobaka te: « Nakosala ye ndenge asali ngai, nakozongisela ye kolanda makambo oyo ye asali. »
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
Nalekaki pembeni ya elanga ya moto ya goyigoyi, mpe pembeni ya elanga ya vino ya moto oyo azangi mayele;
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
bongo, tala ndenge etondi na banzube, tala ndenge matiti mabe ezipi yango, mpe mir na yango ya mabanga ebukani.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
Tango natiaki makanisi na ngai kati na makambo oyo namonaki, nazwaki mayele oyo:
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala,
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.

< Salomos Ordsprog 24 >