< Salomos Ordsprog 24 >
1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.